【韓流徒然日記】韓国のニュース記事を直訳で報じる日本の韓タメサイトの質

韓国のニュース記事って、登場人物が一人なのに、各段落の書き出しにその人の名前が登場したり、1本の記事の中に同じ内容が何度も繰り返し書かれるなど、本当に無駄な部分が多く、読んでいて非常にイライラすることが多いんですよね。日本の韓国エンタメサイトも、基本的には韓国の記事を忠実に直訳しているから仕方ないといえば仕方ないのですが、きょうは特にひどい記事の代表格を見つけたので紹介します。

Kstyleに出ていた「HOTSHOT、カムバック日を1週間延期…事務所が発表『ダンスを全面的に修正』」という記事です。

HOTSHOTがカムバック日を15日に変更した。

HOTSHOTが所属するSTARCREW ENTは昨日(1日)、ファンコミュニティを通じて「HOTSHOTがやむを得ず、カムバックを15日に変更した」と明らかにした。

HOTSHOTは、8日に発売する予定だった2ndミニアルバム「Early Flowering」を15日に発売する。事務所は「長い期間準備したアルバムであるだけに、より慎重に準備しており、ファンの皆様に良い姿をお見せするため、タイトル曲のダンスを全面的に修正することになりました」と明らかにした。

HOTSHOTは、JBJとUNBでの活動を終えて復帰したノ・テヒョンとホジョン、そしてジュニョク、ティモテオ、ユンサンの5人体制で活動する予定だ。「Jelly」以来、1年ぶりに発売される今回のアルバムには、全5曲が収録される予定だ。

HOTSHOTは、11月15日のカムバックのためジャケット撮影、ミュージックビデオの撮影を終え、最終作業に最善を尽くしている。

みなさんは、この記事を読んでどう思いますか?

すべての段落が「HOTSHOT」で始まっていますよね。いくら元の原稿がそう書いてあるといっても、よくそのまま日本の編集側が通したな、というのが率直な印象です。こんな原稿を出したら、普通はデスクから怒鳴られ、書き直しを命じられると思うんですけど…。新人記者のころはこういう記事を書いたこともありましたけど、デスクがチェックして一商品として世に送りだされるわけです。韓国の記事はこういったものが数えきれないほどたくさんありますが、直訳で報じる側にも問題ありと言わざるを得ません。

この記事、そもそも登場人物がHOTSHOTだけなのですから、2段落目の「HOTSHOTが所属する」のくだりは必要ありません。単に、「所属事務所STARCREW ENTは」とすればいいわけです。3、4、5段落目のHOTSHOTもなくても問題ありません。もし主語を置きたい場合は、「メンバーたちは」とかに置き換えるだけでも読みやすくなると思います。

そのほかにも、前半で「15日に変更する」ことを2回も書いてあるわけですから、最後の段落の「11月15日のカムバックのため」の「11月15日の」の部分も邪魔ですよね。

2段落目と3段落目の文末は「と明らかにした」、4段落目には「予定だ」が2回出て来ています。正直、これは、かなりひどいレベル。一度書き終えてから読み返せば、明らかにおかしいと感じるはずです。

ちなみにOSENの元記事は以下に。

보이그룹 핫샷이 컴백 날짜를 15일로 변경했다.

핫샷 소속사 스타크루이엔티 측은 1일 팬카페를 통해 “핫샷이 부득이하게 컴백을 15일로 변경했다”고 밝혔다.

핫샷은 당초 오는 8일 발표하기로 했던 미니 2집 앨범 ‘얼리 플라워링(Early Flowering)’을 오는 15일 발매한다. 소속사는 “오랜 시간 준비한 앨범인 만큼 더욱 신중하게 준비를 하고 있으며, 팬분들께 좋은 모습을 보여드리기 위해 타이틀곡 안무를 전면 수정하게 되었습니다”라고 밝혔다.

핫샷은 JBJ와 UNB 활동을 마치고 복귀한 노태현, 고호정과 최준혁, 김티모테오, 윤산 5인 체제로 활동할 예정. ‘젤리’ 이후 1년 만에 발매되는 이번 앨범에는 총 5곡이 수록될 예정이다.

한편 핫샷은 오는 11월 15일 컴백을 위해 재킷촬영, 뮤직비디오 촬영을 마치고 막바지 작업에 최선을 다하고 있다.

まぁ、似たり寄ったりですけど、HOTSHOTで始まっている段落が3つです。まだましか(笑)

このほかにも、韓国メディアの記事でよく出てくる”くどい”記事の代表例は、ドラマの制作発表会の記事なんかで、「俳優AとBが主演するドラマ「〇〇」の制作発表会が〇日、〇〇で行われた。」と書いておきながら、最後に「俳優AとBが主演するドラマ『〇〇』は〇日〇時から放送がスタートする。」としめくくるもの。私の場合は、新聞社で書き方については、何度も怒られた経験があるので、すごくこういった部分を意識していまうのです。もちろん当サイトも忙しい時は、結構直訳のまま出してしまうこともあるので、自らに対する戒めも込めて書いています(HOTSHOT5連発のようなケースはさすがにないですけど)。一般読者のみなさんは、こういった部分はどう感じているのでしょうか。別にどうでもいいことなんでしょうか? そこが気になるところです。

ちなみに本サイトの記事は以下の通りです。

[clink url=”https://koreaentame.com/archives/6133″]