MENU

ヴィンチェンツォよりビンセンジョの方がいい気がするんだけど…

ヴィンチェンツォ

ソン・ジュンギ、チョン・ヨビン、オク・テギョンらが出演するドラマ「ヴィンチェンツォ」にすっかりはまってしまいました。すでに10話まで来ましたが、どんどん面白さが増してきています。韓国ドラマってホント、脚本がうまい! 展開のさせ方が見事すぎます。

役者たちのキャラクターも実に素晴らしい。主役の2人は言うまでもありませんが、2PMのテギョンも結構いい味をだしています。脇を固める俳優陣も豪華です。まずは「梨泰院クラス」で長家の会長を演じたユ・ジェミョン。「梨泰院-」とはまったく別人にしか見えません。さすがカメレオン俳優! チェ・ミョンヒ役のキム・ヨジンも「梨泰院クラス」に出ていますね。そして、「愛の不時着」で日本での知名度をアップさせたヤン・ギョンウォン、パスタ店のオーナー、トト役のキム・ヒョンムクと芸達者な人たちばかり。国家情報院のイタリアチーム長アン・ギソク役のイム・チョルスも「愛の不時着」でいい味を出していました。今後の展開からますます目が離せません。

話はそれますが、気になっていることがひとつ。「ヴィンチェンツォ」というタイトルについて。

イタリア式の発音にしているわけですが、ハングル表記に従えば、「빈센조(ビンセンジョ)」。ハングル学習者である私にとっては、「ビンセンジョでいいじゃん!」と思ってしまうんですよね。登場人物たちの発音を聞いていると、みんなビンセンジョだし…。

字幕担当者もわけがわからなくなっているのか、「ヴィンチェンツォ」だけでなく、「ビンセンジョ」もかなり出てきています。「出演者ごとに使い分けている」との意見もあるようですが、私の印象ではうっかりミスにしか思えません。

ついでにいわせていただくと、相変わらず酷すぎる字幕です。深みのあるセリフが、短く淡泊な言葉になっていて、本来の良さが伝わってこない。もちろん、人間が瞬時に読み取れる文字数を考えて字幕を作らなければならないのは理解しているのですが、やはりあまりにもあっさりしすぎです。韓国語初級者レベルの人間がいうのもなんなんですけど、「もっと深みのあるセリフを読みたいなぁ」というのが率直な思いです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする